- English
- May 16-19
- 404 pages
- Dansk titel: Endnu ikke oversat
- Titre français: Pas encore traduit
- Website: http://www.brigidpasulka.com/
For en del år siden var litteratur meget enklere opdelt og absolut mindre alsidig synes jeg; der var lande og regioner, hvorfra jeg aldrig så bøger blive oversat - men det ændrer sig nu mere og mere. Ikke alene er der en overflod af fantastiske mellemøstlige forfattere, som er influeret af taliban, krige og religion, og deres litteratur drejer naturligt nok om de ting. Så er der svenskerne, som tilsyneladende ikke kan andet end at skrive krimier - og ærligt talt, så synes jeg ikke, at de alle gør det specielt godt! Men det er blot min mening, og jeg vil vist holde mig fra flere Läckberg & Co. i fremtiden.
Så er der alle de østeruopæiske lande, som jeg ikke kender meget til. Jeg har aldrig rejst i de lande, og aldrig læst meget andet end Kundera faktisk. Men der er en stigende gruppe østeuropæiske forfattere, som på nogle måder også har en fælles skrivestil - i tråd med den Marina Lewycka 'startede'. Brigid Pasulka er af polsk afstamning, men har det tilfælles med Lewycka, at hun skriver lidt bittersødt om denne verdensdels historie og kultur. Der er selvironi over de særegne tegn et folk har, efter at have levet med russisk styre i årtier, efter at have gennemlevet krige, udrensninger og kommunisme og alligevel føle sig knyttet til deres land og deres kultur.
Denne roman er skrevet som to historier, der foregår med 50 års mellemrum. Umiddelbart før Polen i 1939 invaderes af Tyskland møder man The Pigeon - en ung mand fra landet, som forelsker sig i nabolandsbyens smukkeste pige. Hans kurmageri er usædvanligt, og krigen kommer i vejen for ægteskabet - men de er begge usædvanlige personligheder, som giver historien det skær af eventyr, som titlen også kraftigt antyder.50 år senere følger man den unge pige Baba Yaga, som har fået sit kælenavn efter en polsk eventyrfigur. Hun er barnebarn af det sagnomspundne par, og er flyttet til Krakow efter bedstemoderens død, hvor hun bor hos sin tante og kusine og arbejder som barpige. Hun har ikke mange drømme for fremtiden; og lever fra dag til dag med tantens brudstykker af historier fra fortiden og frustrationer over kusinen, som ikke bliver til noget, selvom hun har muligheden.
De to historier udvikler sig parallelt i skiftende kapitler, og langsomt forstår man sammenhængen mellem de to familier og ikke mindst bedstemoderens kærlighedshistorie med The Pigeon. Der er en underfundig blanding af folkesagnsstemning i den ældre historie sat imod det nye Polen efter Walesa og med vestlig indflydelse, som til tider minder om stemningen i filmen Goodbye Lenin, i den nutidige historie. Først i de sidste kapitler samles alle trådene - og overraskende endda!
Jeg synes, at det var en dejlig roman med lidt af det hele - sarkasme, humor, bitterhed, håb... og i en skrivestil, som jeg synes er meget typisk for de landes nutidige forfattere. Jeg synes bestemt, at de har mere at byde på end svenske femikrimier!
2 comments:
Uha ja, svenske femikrimier holder jeg mig også fra - men den bog, du fortæller om her, lyder usædvanlig interessant. Nu mangler jeg bare den danske oversættelse og satser på, at så velskrevet en bog, snart bliver oversat.
Ha' en god dag, Nille!
Madame,
Den var rigtig dejlig faktisk! Jeg er sikker på, at den vil blive oversat men den er endnu ret ny; til gengæld er Lewyckas første roman oversat til dansk, og den er ret underholdende.
Hav en dejlig dag i solen :-)
Post a Comment