Thursday, October 23, 2008

Istanbul: Memories and the City - Orhan Pamuk


Der er ingen tvivl om, at Orhan Pamuk elsker sin by - Istanbul; at hans historie er vævet ind i byens; at hans forfatterskab udspringer af hans kærlighed til denne helt specielle by. Han skriver i et af de indledende afsnit, at der findes to slags forfattere - dem, der har behov for rodløshed og rejser til at finde inspiration; og dem, der har behov for at blive det samme sted hele deres liv for at finde denne samme inspiration. Han hører til i den sidste kategori - efter at have brugt sin barndom og ungdom med at kæmpe mod byens historie, arv og indflydelse på ham, bliver dette hans erkendelse og hans skæbne.
Bogen er en blanding af hans egen historie - en forholdsvis velstående familie i efterkrigstidens Istanbul; en generation efter, at det ottomanske rige endelig faldt. Hans familie er ikke religiøs - de opfatter dette, som hørende til de lavere klassers privilegie. De er som så mange andre i 1950'erne og 1960'erne tiltrukket af Vesten og dens symboler. Istanbul som by, er derimod i en identitetskrise - det nye politiske styre forsøger at hive landet ud af sultanernes skygger; men byen er for evigt et levende bevis på tidligere tiders storhed.
En storhed, som det moderne Tyrkiet ikke formår at overgå til - byen er fattig; invasionen af landsbyfolk, der søger til storbyen for arbejde forøger indbyggertallet med millioner - og de begyndende stridigheder mellem grækere og tyrkere ser sin oprindelse i Istanbul i midten af 1950'erne.
Orhan Pamuk beskriver med skift sin egen barndom i byen - og andres opfattelse af byen. Han beskriver det dilemma byens indbyggere ser sig selv i - deres melankoli. Det er en by fuld af kontraster i en opbrydningstid - og som per definition bliver beskrevet som broen mellem øst og Vest - Asien og Europa. Pamuk opfatter dette som et dilemma, hvor Østen er fortiden og Vesten nutiden - og hvordan frigøre sig fra en fortid, som former byen i kraft af bygninger, ruiner og historie. Hans indgangsvinkel er i høj grad vestliggørelsen af østen og vice versa - og han bringer nogle meget interessante betragtninger fra en periode, hvor Tyrkiet reelt set var mere vestligt end det er i dag på visse punkter.
Han krydrer sine beretninger med primært franske forfattere og digteres syn på byen - Flaubert, Lamartine, Nerval, Baudelaire, Gautier... han har ikke alene et dybdegående kendskab til netop disse forfattere, men identificerer sig med dem. Pamuk er i det hele taget en person med en omfattende viden indenfor litteratur og malerkunst, som han ivrigt benytter i sit forfatterskab. Han betragter verden som Utrillo, Bonnard, Melling... og kendskab til såvel forfattere som malere gør læsningen absolut mere interessant. Hans interesse for kunst (han maler desuden selv) afspejles absolut også i hans sprog - han er en litterær maler... eller en malende pennefører, om man vil.
Det er til gengæld ikke nødvendigt at have besøgt byen for at følge hans passion for den eller forelske sig i den igennem hans øjne. Men læsningen giver os en enorm forståelse for hans forfatterskab - i Mit navn er Rød hedder de to små drenge Orhan og Shevket... som hans bror. Deres mor i romanen er Shékuré - som hans egen mor. Men udover disse små "hilsner" forstår man hans passion for vinter, for det melankolske nostalgiske sort-hvide landskab, som i grunden er hovedtemaet i samtlige af hans romaner - de foregår alle om vinteren.
I bogen skriver han om Flaubert's projekt om en roman - Harel-Bey - som aldrig ser dagens lys. Bogen skulle handle om den civiliserede vesterlænding, som på en rejse til Istanbul i det 17. århundrede møder sin tyrkiske dobbeltgænger i fysisk forstand men en barbar i den andens øjne. Deres bekendtskab og indvirkning på hinanden ender med, at de nærmest skifter identitet. I 1985 skrev Pamuk 'Det hvide slot' ...

Om man skal læse denne bog som indledning til de andre eller som afrunding, har jeg svært ved at beslutte mig for... men at resten af hans bøger skal læses er jeg til gengæld ikke i tvivl om. Jeg læste den første på fransk, men denne på engelsk. Med hans tydelige indflydelse fra franske forfattere også sprogligt, vil jeg nok foretrække at læse de næste på fransk.

----------------------------------------------------------------------

Que Pamuk est amoureux de sa ville est évident; son histoire est aussi devenue l'histoire de cette ville - elles ne font plus qu'une et tout ce qu'il écrit est étroitement lié à son amour pour Istanbul. Il écrit au début du livre qu'il existe deux genres d'écrivains - ceux qui ont besoin de voyager sans cesse pour trouver de l'inspiration, qui n'ont pas de racines; et ceux qui ont besoin de rester sur place, de s'imprègner un endroit jusqu'au plus profond d'eux-mêmes pour le comprendre et s'inspirer. Il fait sans aucun doute partie des derniers - d'ailleurs il ne le nie pas. Son enfance et sa jeunesse fût un combat pour arriver à la conclusion que son histoire et sa vie sont celles de l'histoire et l'héritage de cette ville et l'influence qu'elles ont sur lui.

Le livre mélange sa propre histoire - venant d'une famille aisée dans l'après-guerre turque une génération après la chute de l'empire ottoman. Ils ne sont pas pratiquants mais respecte la réligion comme étant un privilège et nécessité pour les plus pauvres. Comme tant d'autres dans les années 50 et 60 ils sont attirés par l'Ouest et ses symboles de richesse et l'occidentalisation. Mais Istanbul est une ville dans une crise d'identité - le nouveau régime politique essaie de sortir le pays des ombres des sultans; mais la ville est et sera pour toujours un témoin de la grandeur d'antan.

Une grandeur que la Turquie moderne a du mal à embrasser pleinement - c'est une ville pauvre; l'arrivée des gens des provinces pour y trouver du travail augmente la population avec une vitesse incroyable - et les problèmes entre les turcs et les grecs commencent à éclater dans la ville au milieu des années 1950.

Pamuk décrit en alternance son enfance et la vision de la ville comme décrite par d'autres. Il décrit le dilemme des habitants de la ville et leur mélancolie. C'est une ville de contrastes - on l'appelle toujours le pont entre l'Asie et l'Occident; Pamuk voit l'Asie comme le passé et l'Occident comme le présent - voire le futur. Comment se libérer de ce poids de l'histoire qui façonne la ville de par ses bâtiments, ruines et mosquées. Il apporte des points de vues intéressants d'une période où la Turquie était presque plus occidental qu'aujourd'hui sur certains points.

Ses propres récits sont mélangés avec ceux de particulièrement les auteurs et poètes français comme Flaubert, Lamartine, Nerval, Baudelaire, Gautier... il a une connaissance profonde de la littérature et de ces auteurs en particulier. Il s'identifie avec eux dans leur vision et leur écriture. Pamuk est une personne avec une culture énorme sur la littérature et la peinture et il l'utilise dans ses romans. Il regarde le monde à travers les yeux d'Utrillo, Bonnard, Melling - et justement ces connaissances rend le livre encore plus passionnant à lire. Sa connaissance de la peinture (il est un peintre habile lui-même) se sent aussi dans ses mots... il est un peintre littéraire ou un poète qui peignent avec ses mots.

Il n'est pas nécessaire d'avoir vu Istanbul pour apprécier ce livre ou comprendre sa passion - ni pour tomber amoureuse de la ville. Mais la lecture donne une compréhension de son écriture - dans Mon nom est Rouge - les deux petits garçons s'appellent Orhan et Shevket (comme son frère); la mère dans le roman s'appelle Shékuré - comme sa propre mère. Mais à part ces petits clins d'oeil on comprend aussi sa passion pour l'hiver, la nostalgie, la mélancolie - tous ses romans se passent en hiver.

Dans le livre il parle d'un projet de Flaubert - Harel-Bey - qui ne sera jamais écrit. Le livre devait parler d'un occidental cultivé qui rencontre un barbare turque au 17ème siècle. Leur amitié et échanges feront qu'ils finiront quasiment pour changer d'identité. En 1985 Pamuk sort "Le Château Blanc" - coincidence étrange...

Si il faut lire ce livre comme la base pour tous les autres ou pour terminer la lecture de ses livres - difficile à dire. Mais qu'il faut le connaitre davantage est une certitude... après avoir lu un livre en français et un en anglais, et avec sa passion pour la langue française en tête - je vais continuer en français.

Sunday, October 19, 2008

Les fabuleuses aventures d'un Indien malchanceux qui devint milliardaire - Vikas Swarup


Det er en rigtig dejlig lille bog på trods af den vanvittige titel, som jeg ikke helt kunne forholde mig til. Det er jo ikke som sådan en lille bog - men den er ualmindelig hurtigt læst. Faktisk på to dage - men så havde jeg lige andre projekter, og de sidste 90 sider blev slugt i dag.

Historien starter med anholdelsen af bogens hovedperson, Ram Mohammed Thomas, efter, at han har vundet 1 milliard rupees i et tv-show. Ram er 18 år gammel og tjener i en ussel bar i Mumbai - og har aldrig haft et nemt liv. Som barn blev han efterladt foran et børnehjem, og opvoksede hos en engelsk katolsk præst. Hver gang det går ham en smule godt sker der noget... han møder utrolige mennesker imens han forsøger at hutle sig igennem tilværelsen. Han er mere end en gang tæt på nogle meget farlige situationer - men igennem det hele observerer og lytter han.

Efter anholdelsen, hvor politiet ikke tager mange hensyn til en ussel gadedreng, kommer en advokat til hans undsætning. De tilbringer en hel nat, hvor Ram fortæller sin livshistorie - hvert kapitel fortæller en utrolig beretning fra hans liv, og ender med et af de 13 spørgsmål i quizzen. Hver historie har sin forklaring på, hvordan Ram - som aldrig har gået i skole - kan kende svarene. Der er fascinerende, sjove, underfundige små historier - der springes rundt i tiden... men i sidste ende falder alle trådene på plads.

Det er et rigtigt moderne lille eventyr - en skøn lille læseoplevelse!

-----------------------------------------------------------------------

Le titre m'intriguait - difficile de savoir si c'était une 'comédie' totale ou à prendre au sérieux. Il y a des deux - de quoi sourire, rire mais aussi avoir de la compassion pour le pauvre héros de ce conte moderne où les mauvais perdent à la fin.

Il se lit très rapidement - deux soirées auraient suffi mais j'ai dû le laisser en mode pause pour le terminer hier soir.

Le début raconte l'arrestation du Ram Mohammed Thomas - un jeune garçon indien de 18 ans qui travaille comme serveur dans un bar obscur à Mumbai. Il a gagné un milliard de rupees dans un show télévisé - mais personne n'y croit en sachant qu'il est un enfant de la rue. Abandonné par sa mère à la naissance il a grandi chez un prêtre anglais, qui ne connaissant pas ses origines lui ont donné un nom hindi, musulman et chrétien... histoire d'être sûr! Quand celui-ci meurt, Ram se voit obligé de survivre par des petits boulots - et parfois des plus bizarres. Il grandit comme beaucoup d'enfants de la rue en Inde - parfois il se trouve dans des situations frôlant le drame... mais à chaque fois il s'en sort miraculeusement sans pour autant avancer dans la hierarchie compliquée de cette culture.

Pour venir à son aide une jeune avocate décide de le défendre; pour cela ils prennent les cassettes de l'émission et se mettent à tout regarder. Ram raconte sa vie avec toutes ses aventures - chaque chapitre raconte un bout de sa vie bizarre et les gens qui croisent son chemin. Toutes ses histoires expliquent comment il a pu connaitre les réponses de treize questions - or qu'il n'a jamais étudié - et chaque chapitre représente une question.

A la fin tout rentre dans l'ordre... mais l'histoire du livre n'est pas tant les questions du quiz mais les aventures justement de ce garçon. Il y a évidemment aussi une certaine leçon - comme quoi il ne faut pas juger les gens sur leur éducation... un beau petit livre à la fois amusant et touchant sous ses airs de légèreté.

Wednesday, October 15, 2008

Mon nom est Rouge - Orhan Pamuk



"Pamuks hidtil mest farverige roman. En spændende historie fyldt med humor, ironi og fortællertekniske finesser. Handlingen, der er en mordgåde indflettet i en kærlighedshistorie, udspilles i Istanbul i løbet af ni vinterdage i 1591. Den foregår i et bogillustratormiljø i en tid, hvor bøger stadig blev skrevet i hånden af kalligrafer og illustreret af billedkunstnere."

Således lyder beskrivelsen på saxo.dk. I mine øjne absolut misvisende - og ydermere måske årsagen til, at mange af de kritikker jeg læste efter at have købt bogen, var meget negative - eller himmelråbende positive. Der var en hel del, der havde givet op efter ganske få kapitler... skuffede. En skuffelse jeg på sin vis kan forstå, når man læser ovennævnte beskrivelse - den har unægteligt fået et par Da Vinci-fans til at kaste sig over den.

Men Pamuk er langt fra Dan Brown - og Dan Brown har af samme årsag aldrig vundet en Nobelpris. Man skal derfor ikke forvente den slags litteratur. Det er derimod en anderledes historie - men fængende...

Den starter ganske rigtigt med, at der er et mord - på en af Sultanens miniaturemalere, som fortæller os historien om sit mord uden dog at nævne morderens navn. Igennem samtlige af bogens 59 kapitler taler personerne direkte til læseren - der er en del personnager: De tre malere, mester Osman (overhovede i sultanens atelier), en ung kvinde - og flere andre... men der er også tegninger, der personificerer sig og taler til os som, det de forestiller - en mønt, døden, et træ. Det giver en meget anderledes læseoplevelse, men da der er mange sider at komme igennem, når man ikke at blive forvirret over for mange sceneskift.

Konflikten i bogen er interessant - men ikke hvis man er fan af letlæselige krimiromaner. Det kræver nok en vis viden om og interesse for historie og kunsthistorie, da det ellers bliver for mange 'kedelige' detaljer - ikke i mine øjne!

Bogen foregår som sagt i 1591 med miniaturemalerne som centrum for en intrige, der udfordrer deres livssyn og deres muslimske tro. Sultanen har bestilt en bog hos en anden mester end den sædvanlige 'bestyrer' af atelieret - den skal holdes hemmelig på grund af dens revolutionerende indhold, og primært bruges til at imponere italienerne og overbevise dem om det ottomanske riges storhed.

Den italienske kunst var på dette tidspunkt meget langt fremme og anerkendt verden over. De excellerede i portrætkunsten, og fra at være forbeholdt fyrster og kongelige, ville nu også den menige velstående borger portrætteres for eftertiden. Allerede 100 år inden denne historie var stort set hele Medicis-familien indlemmet som statister i Botticellis maleri af de Hellig Tre Konger, ligesom det var meget almindeligt, at kunstneren selv optrådte i et hjørne som tilskuer. Under alle omstændigheder skulle maleren nok sørge for ikke at blive glemt som udøver af værket.

Denne praksis er i direkte modstrid med den muslimske tro, hvor man ikke må gengive ansigter, så de kan genkendes som værende en bestemt person - og slet ikke gengive Profeten (som karikaturhistorien vist har lært os alle). Baggrunden for dette er selvfølgelig, at menig mand ikke må sætte sig selv i universets centrum ved at idolisere sig selv på denne måde - det er at sætte sig selv højere end profeten, og er den flukse vej til en evighed i Helvede. Tyrkerne er rystede ved tanken om, at et maleri kan være så vellignende, at man ligefrem ville kunne genkende personen på gaden - ligesom perspektivet er helt forkert. De ottomanske malere malede verden set fra oven - for det er Guds perspektiv. De italienske malere malede verden set fra den vinkel, hvorfra de observerede den. Således vil tyrkeren aldrig male en person langt væk, mindre end en hund i forgrunden - for hunden er mindre værd i Guds øjne!

Sultanen har dog som sagt bestilt et værk udført efter den italienske stil, og for at udføre dette uden for meget postyr, bliver fire malere fra atelieret bedt om at udføre brudstykker af dette - hvor resten af maleriet er tildækket. De ved ikke nødvendigvis, hvem der maler hvad - og slet ikke hvem, der skal male Sultanens ansigt, som skal placeres i midten... på den hellige plads! De er ikke vant til at eksistere som selvstændige kunstnere - men også de bliver drevet af ambitionen om at blive kendte som de italienske malere. Det er det basale menneskelige behov for anerkendelse, uforglemmelighed... og udødelighed!

Dette fører til to mord - for der er mange samvittighedsskrupler forbundet med denne farlige kunst. Bogen viser os de mange facetter - både af personernes tankegange, men også det mere kunsthistoriske i form af legender fra det ottomanske rige, og kendte miniaturemalerier. Jeg fandt ikke dette tungt - måske fordi det er emner, jeg interesserer mig for - og kender til! Hvis man ikke har den fjerneste anelse om renæssancemalerkunst i Europa - ikke kan visualisere de forskelle i maleteknik, som beskrives... ja, så er det nok en kedelig bog.

Jeg fandt den fascinerende - ikke for mordgåden; men for Pamuk's ufatteligt rige sprog, den originale indfaldsvinkel, hvor man tiltales som læser... og så gav den en yderligere dimension til mit besøg i Istanbul. Som da jeg så dette minituaremaleri på muséet for tyrkisk kunst - malet i den periode, og af den Master Osman, som indgår i romanen.


Jeg undrer mig over, hvordan den danske oversættelse er - det franske sprog er så meget rigere end det danske; og Pamuk bruger rigtigt mange ord - det var en sproglig nydelse at læse samtidig!
-----------------------------------------------------------------------------
"Istanbul, en cet hiver 1591, est sous la neige. Mais un cadavre, le crâne fracassé, nous parle depuis le puits où il a été jeté. Il connaît son assassin, de même que les raisons du meurtre dont il a été victime : un complot contre l'Empire ottoman, sa culture, ses traditions et sa peinture. Car les miniaturistes de l'atelier du Sultan, dont il faisait partie, sont chargés d'illustrer un livre à la manière italienne... Ce roman nous plonge dans l'univers fascinant de l'Empire ottoman de la fin du XVIe siècle. Une réflexion sur la confrontation entre Occident et Orient sous-tend cette trame policière, elle-même doublée d'une intrigue amoureuse, dans un récit parfaitement maîtrisé."
Ainsi est presenté le livre sur la couverture - ce qui est dans mes yeux un peu loin de la réalité, et sans aucun doute la raison pour laquelle plusieurs personnes l'ont abandonnés - deçus et le trouvant ennuyant et long. Une présentation telle ferait penser à un Da Vinci Code ses intrigues mêlés à l'histoiore et l'art. Or Pamuk n'est pas Dan Brown - et Dan Brown n'a pas gagné le Prix Nobel! C'est un style fondamentalement différent - mais tout àfait captivant!
Au début il y a certes le meurtre qui nous est raconté par le cadavre du fond de son puits abandonné à son sort - mais il ne nous révéle pas l'identité de l'assassin. Dans les 59 chapitres du roman les différents personnages nous parle tous directement à nous, les lecteurs.. que ce soit les trois peintres de l'atelier du Sultan (et à juste titre soupçonnés du meurtre); Le Noir - ce revenant qui veut reconquérir le coeur de son amoureuse... ou le père de celle-ci - ou encore les dessins qui racontent à travers une personne comme si c'est qu'ils répresentent - un arbre, une pièce... - pourraient parler de leur propres pensées. Ceci en fait une expérience à part - mais sans être trop compliqué vu que le livre est assez long et cela ne saute pas trop entre les différents personnages.
Le conflit du livre est passionnant - mais pas pour des fans de polars faciles. Je pense qu'il faut une certaine connaissance de l'art et de l'histoire de l'art pour pouvoir l'apprécier. Sinon ce serait trop sec et on n'arriverait pas au bour effectivement.
L'histoire se passe donc en 1591 à Istanbul - au centre de l'intrigue on trouve les miniaturistes de l'atelier du Sultan qui se voient heurté dans leurs croyances et réligion. Le Sultan a commandé un livre mais chez un autre maître que celui qui 'gère' son atelier pour garder le secret. Le livre est si revolutionnaire qu'ils doivent le finir sans parler de leur travail - et il est censé impressionner les vénitiens et les convaincre de la grandeur de l'empire ottoman.
L'art italien - vénitien ou florentin - de l'époque était bien avancé et réconnu dans le monde entier déjà. Ils étaient les maîtres de l'art des portraits, et jusqu'alors reservé aux rois et princes pour l'aspect financier, maintenant aussi le citoyen riche voulait se faire immortaliser. Déjà un siècle plus tôt nous avons pu reconnaitre presque au grand complèt la famille Médicis dans l'Adoration des Mages de Botticelli - et bien souvent le peintre réussissait à se faire une petite place dans le tableau aussi. En tout cas il s'assurait bien qu'on sache qui en était l'auteur - et pour la posterité!
Ce pratique est interdit dans la foi musulmane, où on ne peut représenter un visage de telle manière à ce qu'il soit reconnaissable comme une personne précise - surtout on ne peut représenter le prophète (leçon que justement mon petit pays a bien retenu après l'avoir payé chèr!) La raison étant que personne n'est au-dessus du Prophète et en se mettant au centre du monde et se regarder accroché à un mur - on va s'idolâtrer.. ce qui mènerait droit en Enfer! Les ottomans sont choqués par le fait qu'un portrait puisse permettre de reconnaitre une personne dans la rue sans la connaitre - mais aussi par la perspective utilisée dans les tableaux européens. Les miniaturistes peint le monde vu d'en haut - puisque c'est la perspective de Dieux! Les italiens observent et prennent la perspective selon la position dans laquelle il se trouve. Ainsi les ottomans ne pouvaient admettre qu'une personne se trouvant du fond devait être plus petit qu'un chien se trouvant devant - puisque le chien en vaut moins que l'homme aux yeux de Dieu.
Mais le Sultan a commandé cet oeuvre selon le style vénitien; sans pour autant vouloir créer trop de bruit ils peignent chacun chez soi et uniquement une partie du tableau. Ils ne savent qui font quoi - et surtout pas qui sera l'artiste responsable du portrait du Sultan qui se trouvera au milieu - à la place sacrée! Ils n'ont pas l'habitude d'exister en tant qu'artistes indépendants - mais eux aussi se voient flattés et rêver d'une reconnaissance pour leur travail. C'est le besoin basique de l'homme pour se voir recompensé... d'être inoubliable et immortel!
Cette histoire mène donc à deux meurtres - ils sont de plus en plus de problèmes de conscience. Le livre nous montre toutes leurs pensées; mais aussi une description des légendes de l'empire ottoman et comment la vie se vivait à l'époque. Je ne l'ai pas trouvé lourd ni trop long - sans doute parce que je m'y connais un peu et que cela m'intéresse. Si on ne connait rien en art et ne peut pas visualiser les différences dans les techniques je peux comprende qu'on abandonne.
Je l'ai trouvé fascinant - surtout en le lisant en partie à Istanbul; mais aussi pour le language si riche de Pamuk; la perspective (justement) du lecteur et la richesse qu'il a apporté à mes visites dans la ville. D'autant plus que je suis tombé sur ce livre décoré par le Maître Osman - qui est le maître de l'atelier du Sultan dans le livre - et à l'époque!

Monday, October 6, 2008

Le Destin de Mr Crump - Ludwig Lewisohn


  • French
  • September 28 - October 6
  • 406 pages
  • Dansk titel: Ikke oversat?

En absolut usædvanlig bog - skrevet i 1926, men afslået af samtlige forlag på grund af dens amoralske indhold - og første gang udgivet i Paris i 1926 på engelsk og i 1931 på fransk med et forord af Thomas Mann. Først i 1947 blev den udgivet i en forkortet censureret udgave i USA., og den er af Freud blevet betegnet som et mesterværk.

Jeg fik den anbefalet for nogle år siden af en ven; siden da har den stået i reolen indtil for en uge siden. Det er vel nærmest at betegne som det 20. århundredes Madame Bovary - men med modsat fortegn.

Først introduceres vi til den kvindelige hovedperson - Anne Bronson - der som ung pige gifter sig med en kronisk gambler og løgnhals. De får en søn og to døtre, og lever konstant i dårlige kår med spillegælden hængende over hovedet. Dernæst introduceres vi til den unge Herbert Crump - søn af tyske immigranter, som i familiens tradition alle er orgelspillere. Den unge Herbert er den følsomme kunstnersjæl, som ikke rigtigt kan finde sin plads i denne familietradition. Han komponerer musik, som er nytænkende og anderledes for denne periode i starten af det 20. århundrede.

Han ankommer til New York og bliver forelsket i en ung pige, hvis ambitioner er vigtigere end kærlighed, og Herbert's sarte sjæl er såret og ulykkelig. Han bliver igennem sit arbejde introduceret til den 20 år ældre Anne Bronson - et faktum hun dog gør alt for at skjule og dementere. Til gengæld er han et nemt offer for den midaldrende kvinde, som lever i et ulykkeligt ægteskab, og får Herbert overbevist om, at det udelukkende er hendes mands fejl. De indleder et forhold - men Herbert får snart fornemmelsen af at være blevet snøret ind i forholdet.

Han tager hjem til forældrene - men Anne følger ham, og skandalen er uundgåelig. Han må gifte sig med hende, og så starter hans helvede først. Anne er et perfidt menneske uden den mindste moral; hun gør alt for at ydmyge ham og dernæst appellere til hans kærlighed. Hun gør hans liv til et helvede alt imens hun påtvinger ham sine tre børn - den ene mere doven og uduelig end den anden og med klare psykotiske tendenser. Anne finder altid en undskyldning for børnene; hun ruinerer dem - og de flytter rundt for at finde arbejde. Herbert indser, at han ikke har andet valg end at leve dette mareridt - alt imens han bliver en berømt komponist og dirigent, og prøver at leve igennem sin musik.

Det er en grotesk roman om kvinden som den ultimative synderinde - manipulerende, amoralsk, løgnagtig, jaloux - menneskets værste egenskaber samlet i en og samme person. Anne er en ravnemor; ude af stand til at passe hus og hjem - som var kvindens rolle på denne tid. Hvorfor den var censureret kan bunde i utroskaben og at der tales om skilsmisse - men jeg har haft svært ved at finde informationer om netop dette.

Det groteske i hele bogen er den stille og rolige måde alle disse uhyrligheder beskrives på - samtidig fornemmer man den gennemsyrende ondskab og katastrofen, der lurer og ender med at ødelægge Herbert fuldstændig. Man undres over Annes motivationer til at opføre sig så grotesk - som en edderkop, der spinder sit net omkring den uskyldige mand.

Hvis den findes i en dansk oversættelse kan den varmt anbefales!

----------------------------------------------------------------------

Un livre incontournable qui pourtant est resté quelques années au fond des étagères. Ecrit en 1926 il se voit réfusé par les maisons d'édition aux Etats-Unis et sort premièrement à Paris la même année, et en 1931 en traduction française. Il ne sortira qu'en 1947 aux Etats-Unis mais dans une version censurée. Freud le décrivait comme un chef-d'oeuvre et Thomas Mann en était admiratif au point qu'il écrit le préface de la traduction française.

C'est une sorte de Madame Bovary du XXème siècle - mais dans le sens inverse. Ici c'est le jeune homme qui se laisse séduire, enfermer dans un jeu dangéreux et monstrueux. On fait d'abord la connaissance de Anne Bronson - issue d'une famille bizarre et aux problèmes - elle se marie jeune avec un joueur irrésponsable. Ils auront un fils et deux filles mais le mari a toujours des soucis et ils vivent du jour au lendemain.

Puis rentre en scène le jeune Herbert Crump, descendant des immigrants allemands et d'une famille aux longues traditions musicales. Il grandit dans un milieu serein et sain; mais il ne se voit pas poursuivre les traditions familiales en jouant l'orgue dans l'église locale. Il est d'une âme sensible et artistique et il compose. Il part donc faire sa vie à New York où il rencontre la jeune Gerda, dont il tombe amoureux. Elle se montre dûre avec lui en pensant d'abord à sa carrière et pas à commencer une vie familiale. C'est une grande déception pour ce jeune homme fragile. Donc il est une proie facile...

Il fait la connaissance de Anne, qui a vingt ans de plus que lui - fait qu'elle ne cesse de dissimuler et dementir - et elle commence rapidement à se plaindre de son mari joueur et lui faire des flirts sousentendus. Ils entâment une affaire mais Herbert comprend vite que sa vie n'est pas avec une femme de son âge. Il voulait oublier ses chagrins d'amour mais se voit prisonnier de la toile d'araignée que cette femme a intelligemment tissé autour de lui. Il se réfugie chez ses parents - mais Anne débarque et c'est le scandale.

Il est obligé de se marier et le vrai cauchemar commence. Elle est infame, menteuse, folle, perfide - pour ensuite venir se jeter dans ses bras et demander pardon. Elle fait venir ses trois enfants - dont les deux ainés sont des lâches, corrompus et limite malades mentaux. Elle dépense tout l'argent qu'il réussit à gagner en travaillant et en composant sa musique qui a de plus en plus de succès. Ils errent d'une ville à une autre mais ne trouve la paix conjugale nulle part. Elle lui empoisonne la vie et même si les mots sont calmes on sent le tourment et la tragédie qui arrivera sans faute.

Il essaie de lui trouver des excuses et que bien trop tard voit-il qu'elle est trop forte pour lui. Elle incarne tout le contraire du modèle féminin de cette époque - elle est mauvaise mère; mauvaise femme au foyer; elle a commis l'adultère pour attraper ce jeune homme - bien des raisons d'interdire ce roman qui pourrait donner des idées aux femmes dans un pays où le puritanisme est roi.

Ayant terminé on se dit qu'il faut recommencer pour essayer de comprendre les raisons qui poussent cette femme à se comporter ainsi; à saisir encore tous les sous-entendus de méchanceté qui se cachent dans ces mots plutôt calmes. Un livre qui en vaut vraiment la peine!